Are You Aware of This Young Wizard Music Producer of Guatemalan Garifuna Heritage, JUNIOR ICEPIANO ELLINGTON?

 

New York, New York — As a teenager, many relatives of mine, who are of Honduran Garifuna heritage, aspired to be singers or rappers.  A group of cousins of mine had gotten together and formed an R&B singing group. They basically wanted to be another version of New Edition or Troop.  Other cousins of mine were really into hip-hop and were serious about becoming rappers (and in one instance, broke through to develop a significant career in the world of rap).  Together, they all shared dreams using music to represent themselves, become rich and famous and use that money and fame to get our families out of the project housing developments that most of us lived in.

Copyright 2017 by Teofilo Colon Jr. (a.k.a. “Tio Teo”).  All Rights Reserved. Telephone: (646) 961-3674.

¿Has conocido a este joven mago de la produccion musical de Herencia Garifuna desde Guatemala, JUNIOR ICEPIANO ELLINGTON?

Nueva York – Cuando era un adolescente, muchos de mi familia, que son de la herencia Garifuna desde Honduras, aspiraban a ser cantantes o en la musica de hip-hop.  Un grupo de primos mío se había reunido y formado un grupo de canto R & B. Básicamente querían ser otra versión de grupos New Edition o Troop. Otros primos míos estaban realmente en el hip-hop y estaban serios acerca de convertirse en raperos (y en un caso, se rompió para desarrollar una carrera significativa en el mundo del rap). Juntos, todos compartieron sueños usando la música para representarse a sí mismos, hacerse ricos y famosos y usar ese dinero y fama para sacar a nuestras familias de los proyectos que la mayoría de nosotros vivimos.

Not only did we play the infamous hood game of “That’s my car!” (where there would be a contest as to who could first spot and point out a fancy car that we would claim as our own) but we’d also pose for photos in front of fancy cars that we aspired to own (and drive) someday.

No sólo jugamos el juego infame de la pueblo de “Ése es mi coche!” (Donde habría una competencia en cuanto a quién podría primero manchar y señalar un coche de lujo que reclamaríamos como nuestro propio) sino que también posaríamos para las fotos delante de los coches de lujo que aspiramos a poseer (y conducir) algún día .

As a pre-teen, I was too old for daycare and too young to be off on my own, so my brothers and I would spend weekday afternoons at my cousin’s The Flores / Guity Family’s apartment (we lived on the same block) in the projects after school until our parents returned from work.  We’d spend hours watching cartoons, sitcoms and Video Music Box, which was a local music television show that aired on public-television channels in New York City.  We’d eagerly watch the latest music videos and debate the virtues (or lack thereof) of each music video.  We’d argue over how our favorite music stars looked in their music videos.  Did they look stylish and fresh or look wack?  How about the latest dances?  How did our favorite music stars rate as the latest dances, styles and fashion were shown in their music videos?


via GIPHY

Como pre-adolescente, yo era demasiado viejo para la guardería y demasiado joven para estar fuera por mi cuenta, así que mis hermanos y yo pasábamos las tardes de lunes a viernes en el apartamento de la familia Flores / Guity de mi primo (vivíamos en el mismo bloque) en el Proyectos después de la escuela hasta que nuestros padres regresaron del trabajo. Pasábamos horas viendo caricaturas, comedias y Video Music Box, que era un programa de televisión de música local que se emitió en los canales de televisión pública en la ciudad de Nueva York. Nos gustaría ver los videos musicales más recientes y debatir las virtudes (o la falta de ella) de cada video musical. Hablaríamos de cómo nuestras estrellas de música favoritas se veían en sus videos musicales. ¿Parecían elegantes y frescas o parecían locas? ¿Qué tal los últimos bailes? ¿Cómo fueron nuestras estrellas de música favoritas como las últimas danzas, estilos y moda se mostraron en sus videos musicales?

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE.  Every dollar donated helps keep this website in operation.  Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR.  Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

Huddled up in my cousin’s bedroom, we’d start talking about what WE would do if we were the stars of the latest music video.  We talked about our potential concepts for videos, and of course talked about the clothes we would wear and what cars and motorcycles we’d be driving / riding in our music video.  That is, while peeking out past the bars on the project windows looking out into the street every few minutes.

Acurrucados en el dormitorio de mi primo, empezaríamos a hablar de lo que haríamos si fuéramos las estrellas del último video musical. Hablamos de nuestros potenciales conceptos de videos y, por supuesto, hablamos de la ropa que usaríamos y de qué coches y motocicletas estaríamos conduciendo / montando en nuestro video musical. Es decir, mientras miramos a través de las barras de las ventanas del proyecto mirando hacia la calle cada pocos minutos.

bars in housing project windows

I love music, but didn’t have serious music aspirations. However, as a freshman in high school, I fell in love with filmmaking and that became the object of my obsession.  However, I cheered my relatives on and hoped for the best in the competitive world of music, the arts and show business.

Me encanta la música, pero no tenía aspiraciones musicales serias. Sin embargo, como un estudiante de primer año en la escuela secundaria, me enamoré de la realización cinematográfica y que se convirtió en el objeto de mi obsesión. Sin embargo, animé a mis parientes y esperaba lo mejor en el mundo competitivo de la música, las artes y el espectáculo.

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE.  Every dollar donated helps keep this website in operation.  Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR.  Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

Well, the older we got, the more life complicated our dreams of making it big in show business.  Eventually, adult responsibilities and needing to make a living became a priority and our dreams were put to the side.  In most cases, forever.

Bueno, cuanto más viejos teníamos, más vida complicaba nuestros sueños de hacerla grande en el mundo del espectáculo. Eventualmente, las responsabilidades de los adultos y la necesidad de ganarse la vida se convirtieron en una prioridad y nuestros sueños fueron puestos a un lado. En la mayoría de los casos, para siempre.

Whenever I come across Black or Latino musicians, singers and rappers, I recognize the same gleam in their eye as they talk about their dreams and aspirations.  Whenever I come across someone a musician, singer or rapper of Garifuna heritage, I pay attention.  Whenever I come across someone of Garifuna heritage who actually aspires to do Garifuna music, I become even more intrigued.


via GIPHY

Cada vez que me encuentro con músicos, cantantes y raperos negros o latinos, reconozco el mismo brillo en sus ojos mientras hablan de sus sueños y aspiraciones. Siempre que me encuentro con alguien un músico, cantante o rapero de la herencia Garifuna, presto atención. Siempre que me encuentro con alguien de la herencia Garifuna que realmente aspira a hacer música Garifuna, me intrigo aún más.

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE.  Every dollar donated helps keep this website in operation.  Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR.  Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

Singing or Performing Garifuna music certainly didn’t occur to me as a pre-teen (and I was a proficient conga drummer in an after-school African Dance Group in Junior High School), and the fact that I come across so young people who appear to WANT to musically express themselves the Garifuna way is very exciting (and endearing) to me and not to be taken for granted.

El canto o la interpretación de la música garífuna ciertamente no se me ocurrió como pre-adolescente (y yo era un baterista de conga competente en un grupo de danza africana después de clases en la escuela secundaria), y el hecho de que me encuentro con tan jóvenes que Parecen querer expresarse musicalmente de la manera Garifuna es muy emocionante (y entrañable) para mí y no ser dado por sentado.

In September of 2016, I wrote about a young singer musician of Guatemalan Garifuna heritage, Ron The Don, whose expression of Garifunadüaü (“The Garifuna Way” in the Garifuna Language) is inspiring to me.  The affection I have for young people of Garifuna heritage who seek to musically express our Garifuna culture is something I cannot deny and it is with that same affection that I share news about another young man of Guatemalan Garifuna heritage from Harlem, New York City who appears to be making progress in his pursuit of a music career.  He goes by the name, Junior Icepiano Ellington.  Do you know him?

En septiembre de 2016, escribí sobre un joven cantante músico de la herencia guatemalteca Garifuna, Ron El Don, cuya expresión de Garifunadüaü (“El Estilo Garífuna” en la Lengua Garifuna) me inspira. El afecto que tengo por los jóvenes de la herencia garífuna que buscan expresar musicalmente nuestra cultura garífuna es algo que no puedo negar y es con ese mismo cariño que comparto noticias sobre otro joven de la herencia garífuna guatemalteca de Harlem, Nueva York que aparece Para estar progresando en su búsqueda de una carrera musical. Él va por el nombre, Junior Icepiano Ellington. ¿Lo conoces?

 

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE.  Every dollar donated helps keep this website in operation.  Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR.  Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

I first came across Junior Icepiano Ellington when I saw him performing with his band, Grupo Xcstacy at the 2009 Honduran and Central American Independence Festival in Crotona Park in the Bronx.

La primera vez que encontré a Junior Icepiano Ellington cuando lo vi con su grupo, Grupo Xcstacy en el Festival de la Independencia Hondureño y Centroamericano de 2009 en Crotona Park en el Bronx.

Oscar and Junior Icepiano Ellington with their group, Xcstacy Band at the 2009 Honduran and Central American Independence Festival in Crotona Park in the Bronx. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

I was familiar with Xcstacy Band due to having met them a few months beforehand at the 2009 Belize Fest at Boys and Girls High School in Brooklyn.  However, Junior Icepiano Ellington wasn’t there.  My initial thought upon seeing the band at the 2009 Honduran and Central American Independence Festival  was, “who’s the kid?”

Estaba familiarizado con Xcstacy Band debido a haberlos conocido unos meses antes en el 2009 Belize Fest en Boys and Girls High School en Brooklyn. Sin embargo, Junior Icepiano Ellington no estaba allí. Mi pensamiento inicial al ver a la banda en el Festival Hondureño y Centroamericano de la Independencia de 2009 fue “¿Quién es el niño?”.

Well, I soon saw Junior Icepiano Ellington a week or so later at the 2009 Guatemalan Independence Festival in Red Hook Park in Brooklyn as the music group Xcstacy Band (a.k.a. Grupo Xcstacy) performed.

Bueno, pronto vi a Junior Icepiano Ellington una semana más tarde en el Festival de la Independencia de Guatemala 2009 en Red Hook Park en Brooklyn, como el grupo de música Xcstacy Band (a.k.a. Grupo Xcstacy).

Junior Icepiano Ellington playing drums with Xcstacy Band (a.k.a. Grupo Xcstacy) at the 2009 Guatemalan Independence Festival at Red Hook Park in Brooklyn. (Far right, in the corner, with the red arrows pointing to him). Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

Again, I thought to myself, “who’s the kid?”

Una vez más, pensé para mí mismo, “¿quién es el niño?”

Junior Icepiano Ellington playing drums with Xcstacy Band (a.k.a. Grupo Xcstacy) at the 2009 Guatemalan Independence Festival at Red Hook Park in Brooklyn. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

I hadn’t come across someone as young as he was performing in bands and that stood out to me.

No había encontrado a alguien tan joven como él estaba actuando en bandas y eso se destacó para mí.

Junior Icepiano Ellington after playing drums with Xcstacy Band (a.k.a. Grupo Xcstacy) at the 2009 Guatemalan Independence Festival at Red Hook Park in Brooklyn. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

 

One of the cool things about my role as a photographer and filmmaker who chronicles Garifuna events in New York City, is that due to my consistent chronicling (since 2009) for the BEING GARIFUNA website and Facebook page, I have seen children of Garifuna heritage grow up before my eyes.  Whenever I look at old photo files or review my photo albums, I am struck by the moments in time via photography and video that I have been able to capture over the years.  Fortunately, with the advancement of technology, more people are able to also document moments in time.

Una de las cosas interesantes acerca de mi posicion como fotógrafo y director de cine que narra acontecimientos Garífunas en la ciudad de Nueva York, es que debido a mi la crónica consistente (desde 2009) para el sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA y la página de Facebook, que he visto niños de origen Garífuna crecen ante mis ojos. Cada vez que miro a los viejos archivos de fotos o revisar mis álbumes de fotos, me llama la atención los momentos en el tiempo a través de la fotografía y el vídeo que he sido capaz de captar lo largo de los años. Afortunadamente, con el avance de la tecnología, más personas son capaces de documentar también momentos en el tiempo.

Over the years, I’d see Junior Icepiano Ellington either performing with his band, Grupo Xcstacy (a.k.a. Xcstacy Band) or at social events within the Garifuna Community in New York City, like when Junior Icepiano Ellington participated in a Sweet 16 Celebration of a young lady of Honduran Garifuna heritage, Cristy Solano in 2011.  Junior Icepiano Ellington was one of the caballeros (“Gentlemen” in the Spanish Language) at the Sweet 16 Celebration.

A lo largo de los años, yo vería a Junior Icepiano Ellington actuando con su banda, Grupo Xcstacy (también conocido como Xcstacy Band) o en eventos sociales dentro de la Comunidad Garífuna en Nueva York, como cuando Junior Icepiano Ellington participó en una Sweet 16 Celebracion of a Joven señora de la herencia Garifuna Hondureña, Cristy Solano en 2011. Junior Icepiano Ellington fue uno de los caballeros en la Celebración Sweet 16.

Junior Icepiano Ellington (far right) and the rest of Caballeros at a Sweet 16 Celebration in 2011. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

Sweet 16 Celebrations are quite a big deal in the Garifuna community in the United States of America and are also huge in Mexico or in Latin American countries.

Sweet 16 Las celebraciones son bastante importantes en la comunidad Garífuna de los Estados Unidos de América y también son grandes en México o en países latinoamericanos.

Junior Icepiano Ellington and Cristy Solano at her Sweet 16 Celebration in 2011. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

Junior Icepiano Ellington and Cristy Solano at her Sweet 16 Celebration in 2011. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

From a Garifuna perspective, Sweet 15 or Sweet 16 Coming-of-Age Celebrations also demonstrate the various aspects of industry that surrounds these celebrations.

Desde una perspectiva Garífuna, Sweet 15 o Sweet 16 Celebraciones de la Vez de la Era también demuestran los diversos aspectos de la industria que rodea estas celebraciones.

Caballeros and Damas (“Gentleman and Ladies” in the Spanish Language) at the 2011 Sweet 16 Celebration of Cristy Solano. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

Caterers, Venues and Dressmakers are all part of the economic and social ecosystem that makes for the Sweet 15 or Sweet 16 Coming-of-Age Celebrations.

Caterers, Locales y Confecciones forman parte del ecosistema económico y social que hace que Sweet 15 o Sweet 16 Coming-of-Age Celebraciones.

Caballeros and Damas (“Gentleman and Ladies” in the Spanish Language) at the 2011 Sweet 16 Celebration of Cristy Solano. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

And let’s not forget DJs, Bands, Photographers, etc who are hired as well for these coming-of-age celebrations.

Y no nos olvidemos de DJs, bandas, fotógrafos, etc que se contratan también para estas celebraciones de la llegada de la edad.

Junior Icepiano Ellington dances with Cristy Solano at her Sweet 16 Celebration in 2011. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

As you can see in the photos, these celebrations are BIG productions, full of meaning, love, family, fellowship, etc.

Como se puede ver en las fotos, estas celebraciones son grandes producciones, llenas de significado, amor, familia, compañerismo, etc.

junior Icepiano Ellington dances with his partner at the Sweet 16 Celebration of Cristy Solano in 2011. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

Upon reflection, it’s an honor to be involved in celebrations like these.  My eyes often well up when I review these photos on occasions like these.

Al reflexionar, es un honor estar involucrado en celebraciones como estas. Mis ojos a menudo bien cuando reviso estas fotos en ocasiones como estas.

junior Icepiano Ellington dances with his partner at the Sweet 16 Celebration of Cristy Solano in 2011. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

In 2010, I was brought into do a segment called the Being Garifuna report on the It’s A Go Radio Show with host (and founder of the show) Rapper Toni Steelz.  These reports were once a month and eventually evolved into interview segments.  The first music group of Garifuna heritage that was interviewed for the segment was Punta Rock Group, Xcstacy Band (a.k.a. Grupo Xcstacy).  Chris Gamboa, Taylor Velasquez and co-manager Mariano Martinez represented the band for the interview and talked about the origins of the group, the state of Garifuna music, musical influences and their current and future plans.  This interview took place in October or November of 2010.

En 2010, me llevaron a hacer un segmento llamado el informe Garifuna Ser en el It’s A Go Radio Show con el anfitrión (y fundador de la demostración) rapero Toni Steelz. Estos informes fueron una vez al mes y eventualmente se convirtieron en segmentos de entrevista. El primer grupo de música de Garifuna que fue entrevistado para el segmento fue Punta Rock Group, Xcstacy Band (Grupo Xcstacy). Chris Gamboa, Taylor Velasquez y el co-manager Mariano Martínez representaron a la banda para la entrevista y hablaron sobre los orígenes del grupo, el estado de la música garífuna, las influencias musicales y sus planes actuales y futuros. Esta entrevista tuvo lugar en octubre o noviembre de 2010.

Public Relations and Media are not something that for the most part, Garifuna bands are well versed in. Of course, it’s different now that we are living through a social media era, but at THAT time, it was a different story.  It was an honor to have access to a platform that helped give Garifuna bands exposure as well as provide those musicians with an opportunity to learn and figure out marketing as they made a name for themselves.

Relaciones Públicas y Medios de Comunicación no son algo que, en su mayor parte, las bandas Garífunas están bien versados pulg Por supuesto, es diferente ahora que estamos viviendo una era de medios sociales, pero en ese momento, fue una historia diferente. Fue un honor tener acceso a una plataforma que ayudó a dar a las bandas de Garifuna la exposición, así como proporcionar a los músicos con una oportunidad de aprender y entender la comercialización, ya que hicieron un nombre por sí mismos.

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE.  Every dollar donated helps keep this website in operation.  Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR.  Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

As I think back on that show, the interview went well.  We all learned a lot and I think everyone involved got something productive from the experience.  However, it was an brief encounter with Junior Icepiano Ellington later on that cemented to me the significance of the radio interview with Xcstacy Band.

Cuando pienso en ese programa, la entrevista fue bien. Todos aprendimos mucho y creo que todos los involucrados obtuvieron algo productivo de la experiencia. Sin embargo, fue un breve encuentro con Junior Icepiano Ellington más tarde que me cimentó la importancia de la entrevista radial con Xcstacy Band.

A few weeks later, I saw Junior Icepiano Ellington at some event.  I don’t remember what event it was, but upon seeing him, he rushed towards me, smiling.  Junior Icepiano Ellington looked really happy to see me and we exchanged Hellos and How you doings with each other.

Unas semanas más tarde, vi a Junior Icepiano Ellington en algún evento. No recuerdo qué acontecimiento fue, pero al verlo, se precipitó hacia mí sonriendo. Junior Icepiano Ellington se veía muy feliz de verme y nos intercambiaron Hellos y How you doings entre sí.

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE.  Every dollar donated helps keep this website in operation.  Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR.  Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

Junior Icepiano Ellington, who I think was in Junior High School at the time, went on to breathlessly THANK Toni Steelz and I for bringing on some of the members of Xcstacy Band onto the It’s A Go Radio Show.  He expressed his true appreciation of the opportunity and briefly talked about what a THRILL it was to hear his bandmates on the radio.

El joven Icepiano Ellington, que creo que estaba en la escuela secundaria de la época, continuó sin aliento GRACIAS a Toni Steelz y a mí por traer a algunos de los miembros de Xcstacy Band al It’s A Go Radio Show. Expresó su verdadero aprecio por la oportunidad y habló brevemente acerca de lo que era una emoción escuchar a sus compañeros de banda en la radio.

Taylor Velasquez, Chris Gamboa and Mariano Martinez of Xcstacy Band pose with It’s A Go Radio Show Host Toni Steelz, Engineer Swavey, and Mr. Mention in 2010. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

The interview took place on a school night, so I don’t think he was allowed to be at the interview.  Whatever the reason, Junior Icepiano Ellington was not present on the show in person, but listened to it as it was broadcast.

La entrevista se llevó a cabo en una noche de escuela, así que no creo que se le permitió estar en la entrevista. Sea cual fuere la razón, Junior Icepiano Ellington no estuvo presente en el programa en persona, pero lo escuchó cuando fue transmitido.

Junior Icepiano Ellington continued on to express his full and committed support for the It’s A Go Radio Show and sincerely wanted to know about how the show was going.  In fact, every time I saw Junior Icepiano Ellington afterwards, he’d express sincere Thanks about his Band members being allowed to get on the show and then sincerely ask, “How is Toni Steelz?  How is the show going?”.

Junior Icepiano Ellington continuó para expresar su apoyo total y comprometido para el It’s A Go Radio Show y sinceramente quería saber acerca de cómo iba el show. De hecho, cada vez que veía a Junior Icepiano Ellington después, él expresaba su sincero agradecimiento por los miembros de su banda que les permitían participar en el programa y luego preguntó sinceramente: “¿Cómo está Toni Steelz ?, ¿cómo va el show?”.

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE.  Every dollar donated helps keep this website in operation.  Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR.  Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

Remember, this is coming from a CHILD at the time.  I have had many dealings with artists in my jobs as a filmmaker and media person over the years and I find most to be narcissistic and selfish.  I don’t say this to insult artists.  In fact, you HAVE to be a little narcissistic and selfish in the arts or in show business.  It’s part of the job description and in a world where just about everyone is looking to take advantage of you, it helps to have the state of mind of someone looking out for numero uno.   Just don’t be mean to people.

Recuerde, esto viene de un NIÑO en ese momento. He tenido muchas relaciones con los artistas en mis trabajos como cineasta y persona de los medios de comunicación a través de los años y me parece más narcisista y egoísta. No digo esto para insultar a los artistas. De hecho, tienes que ser un poco narcisista y egoísta en las artes o en el mundo del espectáculo. Es parte de la descripción del trabajo y en un mundo donde casi todo el mundo está buscando aprovecharse de ti, ayuda a tener el estado de ánimo de alguien que busca por numero uno. Simplemente no seas malo con la gente.

So what can I say?  I was moved and emotional over the fact that this child had the wherewithal to express Thanks (when he wasn’t even there!) and appreciation for the opportunity to be on the radio.  His innocence and sincerity was something that I did not forget and also helped him stand out to me.  When the dust settles in the wacky world of show business, it’s important to remember that it still is a people business and expressions of appreciation matter and make a difference.  I hope that Junior Icepiano Ellington doesn’t lose that quality.

Entonces, ¿qué puedo decir? Yo estaba conmovido y emocional por el hecho de que este niño tenía los medios para expresar Gracias (cuando él ni siquiera estaba allí!) Y el aprecio por la oportunidad de estar en la radio. Su inocencia y sinceridad fue algo que no olvidé y también lo ayudó a destacarme. Cuando el polvo se asienta en el mundo extravagante del negocio de la demostración, es importante recordar que todavía es un negocio de la gente y las expresiones de la materia del aprecio y diferencian. Espero que Junior Icepiano Ellington no pierda esa calidad.

Junior Icepiano Ellington on the far right (arrows are pointing him out) as his music group Xcstacy Band perform at their 2011 SummerStage concert at Crotona Park in the Bronx. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

The Its A Go Radio show eventually came to an end and that was upsetting to me.  I may have even responded to Junior Icepiano Ellington with an attitude when he positively asked about the show later on.  And IF I did, I hope that Junior forgives the unintended slight.

El espectáculo de Its A Go Radio finalmente llegó a su fin y eso me molestaba. Puede que incluso haya respondido al Junior Icepiano Ellington con una actitud cuando preguntó positivamente sobre el espectáculo más tarde. Y si lo hice, espero que Junior perdone la ligera no intencional.

I share this story with you to demonstrate the heart, character of Junior Icepiano Ellington.  This story also shows that his parents raised him right.  He’s a young adult now so I doubt that innocence is still there. But he sure made an impression on me.  His family is from Guatemala and I think they are from Livingston, “LaBuga” Guatemala but I haven’t confirmed that.  Most Guatemalan Garifuna people are from there or from Puerto Barrios, Guatemala.

Comparto esta historia con ustedes para demostrar el corazón, el carácter de Junior Icepiano Ellington. Esta historia también muestra que sus padres lo levantaron bien. Ahora es un adulto joven, así que dudo que la inocencia siga ahí. Pero seguro que me impresionó. Su familia es de Guatemala y creo que son de Livingston, “LaBuga” de Guatemala, pero no lo he confirmado. La mayoría de los garifunas guatemaltecos son de allí o de Puerto Barrios, Guatemala.

As time marched on, I began to hear that Junior Icepiano Ellington was now producing music.  I heard this around 2012 or 2013.  It was fantastic to hear that he was evolving and exploring more of his artistic sensibility.

Con el paso del tiempo, empecé a oír que Junior Icepiano Ellington estaba ahora produciendo música. He oído esto alrededor de 2012 o 2013. Fue fantástico escuchar que él estaba evolucionando y explorando más de su sensibilidad artística.

In October of 2013, I was promoting a New York City screening of the Award-winning, Independent Film, Garifuna In Peril.  As part of the screening, I included a Tribute to Garifuna American youths whose work in (and out) of the Community I felt deserved to be saluted.  Boxer Eddie Gomez, Performing Artist LiL June, Actress and Youth Advocate Francesca Chaney, Yanira Flores (2013 Miss Garifuna NY), Radio Personality and DJ, DJ Primetime (representing Guatemala) were the ones honored.

En octubre de 2013, estaba promocionando una proyección en la ciudad de Nueva York de la galardonada película independiente Garifuna En Peligro. Como parte de la proyección, incluí un homenaje a los jóvenes garífunas estadounidenses cuyo trabajo en (y fuera) de la comunidad me pareció merecedor de ser saludado. Boxer Eddie Gómez, Artista Llu Junio, Actriz y Defensor de la Juventud Francesca Chaney, Yanira Flores (2013 Miss Garifuna NY), Radio Personalidad y DJ, DJ Primetime (representando Guatemala) fueron los homenajeados.

New York City Screening of The Award Winning, Independent Film, Garifuna In Peril in October 2013.

I talked to Chris Gamboa, member and co-manager of Xcstacy Band and asked if he could ask Junior Icepiano Ellington’s parents on my behalf if I could get permission to salute him (he was underage at the time and the movie screening took place on a school night) at that event.   I hadn’t ever met Junior’s parents and I felt that them not knowing me would prevent me from getting Junior’s involvement in this event.  Mr. Gamboa said he would ask on by behalf and I waited for a response.

Hablé con Chris Gamboa, miembro y co-manager de Xcstacy Band y le pregunté si podía pedir a los padres de Junior Icepiano Ellington en mi nombre si podía obtener el permiso para saludarlo (él era menor de edad en ese momento y la proyección de la película tuvo lugar en un Escuela) en ese evento. Yo nunca había conocido a los padres de Junior y sentí que ellos no me conocían me impedirían involucrar a Junior en este evento. El Sr. Gamboa dijo que pediría en nombre y esperé una respuesta.

And I waited some more.

Y esperé un poco más.

And more.

Y mas.

Well, I didn’t get a response from Chris and I wasn’t able to salute Junior Icepiano Ellington like I wanted to.

Bueno, no recibí una respuesta de Chris y no pude saludar a Junior Icepiano Ellington como yo quería.

Junior Icepiano Ellington and Chris Gamboa of Xcstacy Band during their 2011 Summerstage Concert at Crotona Park in the Bronx. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

But the point is, I recognized the need to acknowledge the efforts of the young people of Garifuna heritage whose attempts at expressing their Garifunaness need to be affirmed.  And as I watch these children, teenagers, etc grow and develop, I try to watch out for any further developments of their expression of Garifuna identity.  Postings like this are a way to salute these people as well.  Hopefully, that is how the posting is perceived and received.

Pero el punto es, me di cuenta de la necesidad de reconocer los esfuerzos de los jóvenes de la herencia Garifuna cuyos intentos de expresar su Garifunidad necesitar ser afirmado. Y a medida que veo a estos niños, adolescentes, etc. crecer y desarrollarse, trato de mirar hacia fuera para cualquier novedad de su expresión de identidad Garífuna.  Anuncios como éste son una manera de saludar a estas personas también.  Ojala que así sea cómo se percibe y recibe la publicación.

Junior Icepiano Ellington is a musician and performer of Guatemalan Garifuna heritage.  He plays:

Junior Icepiano Ellington es músico e intérprete de la herencia guatemalteca Garifuna. Juega:

keyboards, synthesizers

Teclados, sintetizadores

drums  / tambor

guitar and other instruments.

Guitarra y otros instrumentos.

2016 Pororo.

I’ve observed that Junior Icepiano Ellington is a jovial, happy-go-lucky kind of guy.  However, don’t let his good-naturedness fool you.  This young man is a serious and talented musician.

He observado que Junior Icepiano Ellington es un tipo jovial, feliz-go-afortunado de individuo. Sin embargo, no dejes que su buena naturaleza te engañe. Este joven es un músico serio y con talento.

On October 1st 2016, International World Music Superstar, Honduran Garifuna Singer Songwriter Aurelio Martinez performed at the 2016 Chili Pepper Festival at Brooklyn’s Botanic Gardens.

El 1 de octubre de 2016, la Superstar World Music Superstar, el cantante hondureño Garifuna, compositor Aurelio Martinez, se presentó en el Festival de Chili Pepper de 2016 en los Jardines Botánicos de Brooklyn.

To my surprise, I saw on a post on Facebook that Junior Icepiano Ellington played Bass Guitar as part of Aurelio’s band at that concert!

Para mi sorpresa, vi en un anuncio en Facebook que Junior Icepiano Ellington tocaba Guitarra Bajo como parte de la banda de Aurelio en ese concierto!

Junior Icepiano Ellington with Aurelio Martinez at 2016 Brooklyn Chile Pepper Festival in October 2016. Photo courtesy of Instagram.

The next day, at the 2016 Barauda Awards as presented by Casa Yurumein in the Bronx, where Aurelio Martinez also performed at this Annual Fund Raiser / Awards Ceremony, I asked Mr. Aurelio Martinez how did he hear of the fiercely talented Junior Icepiano Ellington?

Al día siguiente, en los Premios Barauda 2016 presentados por Casa Yurumein en el Bronx, donde Aurelio Martínez también actuó en esta Ceremonia Anual de Recaudación de Fondos / Premios, le pregunté al señor Aurelio Martínez cómo oyó hablar del talentoso Junior Icepiano Ellington?

Mr. Martinez replied by telling me that he did not know Junior Icepiano Ellington.  In fact, Junior Icepiano Ellington approached Aurelio beforehand and demonstrated that he knew and could play ALL of Aurelio’s music catalog!!!  Impressed, Aurelio brought him on and viola!!!

El señor Martínez contestó diciéndome que no conocía a Junior Icepiano Ellington. De hecho, Junior Icepiano Ellington se acercó a Aurelio de antemano y demostró que sabía y podía tocar TODO el catálogo de música de Aurelio !!! Impresionado, Aurelio le trajo y viola !!!

WOW.

He also raps and is learning how to express himself in that style of music.  Here he is doing some Spanglish rap.  Caution, there is some cursing in this video.

También haga hip-hop y está aprendiendo a expresarse en ese estilo de música. Aquí está haciendo un rap de Spanglish.

También haga hip-hop y está aprendiendo a expresarse en ese estilo de música. Aquí está haciendo un rap de Spanglish.

 

Spanish bars juuuu heard

A video posted by Junior ICY Ellington (@icepiano) on

And here is an example of Junior Icepiano Ellington doing some English rap.

Y aquí está un ejemplo de Junior Icepiano Ellington haciendo un rap inglés.

 

Link in my Bio Check It Out

A video posted by Junior ICY Ellington (@icepiano) on

Junior Icepiano Ellington is also part of the backup band for the prominent New York City based Bachata Music group, Bachata Heightz, where he plays the Keyboards / Synthesizer.

Junior Icepiano Ellington es también parte de la banda de copia de seguridad para el destacado grupo de Musica Bachata, Bachata Heightz, donde interpreta los Teclados / Sintetizador.

It’s with his association with Bachata Heightz, that Junior Icepiano Ellington has been able to tour the world.  In 2016, he joined Bachata Heightz on tour in Canada and Europe!!!

Es con su asociación con Bachata Heightz, que Junior Icepiano Ellington ha sido capaz de recorrer el mundo. En 2016, se unió a Bachata Heightz en gira en Canadá y Europa !!!

As someone who got his start in the Garifuna music scene in New York City, Junior Icepiano Ellington has a sense as to where music is and where music can go.  He knows how a professional music project should SOUND and knows the difference between a clean, crisp, professional concert and a substandard show at a club somewhere.   Some musicians do not, and never will.

Como alguien que consiguió su comienzo en la escena musical garífuna en la ciudad de Nueva York, Junior Icepiano Ellington tiene un sentido de dónde está la música y donde la música puede ir. Él sabe cómo un proyecto de música profesional debe SOUND y sabe la diferencia entre un concierto limpio, fresco, profesional y un show deficiente en un club en alguna parte. Algunos músicos no lo hacen, y nunca lo harán.

Here is a song Junior Icepiano Ellington produced for his brother Infamous O and Punta Rock Singer Socie GCK.  It is called Maduru (“Fault” or “Not Guilty” in the Garifuna Language.

Aquí está una canción que Junior Icepiano Ellington produjo para su hermano Infamous O y Punta Rock Cantante Socie GCK. Se llama Maduru (“Falla” o “No Culpable” en la Lengua Garifuna.

Here is another song, Junior Icepiano Ellington produced by Guatemalan Garifuna Singer Songwriter, Don Cuellar.  It is called, “Au mau, Au Gayoü”

Aquí hay otra canción, Junior Icepiano Ellington producida por el cantante guatemalteco Garífuna, Don Cuellar. Se llama, “Au mau, Au Gayoü”

I am extremely happy to hear about how Junior Icepiano Ellington’s career as a professional musician has progressed.  He has a long way to go, but he is on his way and I can’t wait to hear where his talent takes him next.

Estoy muy contento de saber cómo la carrera de Junior Icepiano Ellington como músico profesional ha progresado. Él tiene un largo camino por recorrer, pero está en camino y no puedo esperar a escuchar donde su talento le lleva a continuación.

In thinking about Junior Icepiano Ellington’s music career, I couldn’t help but also think about another Black Music Producer who also comes from humble beginnings.  He went on to manifest a Legendary Music Career and was recently honored with a Soul Train Legends Award in the Fall of 2016.

Al pensar en la carrera musical de Junior Icepiano Ellington, no pude evitar pensar en otro productor de música negra que también viene de humildes comienzos. Él continuó para manifestar una carrera legendaria de la música y fue honrado recientemente con un premio de las leyendas del tren del alma en el otoño de 2016.

No, the following Music Producer is NOT a Garifuna as far as I know, but this man is a Black musician whose career demonstrates where Junior Icepiano Ellington’s music career can go.  He is the Iconic and Legendary Teddy Riley.  I hope you can indulge me as I review the evolution of Teddy Riley’s sound over the years.

No, el siguiente productor de música no es un Garifuna por lo que sé, pero este hombre es un músico negro cuya carrera demuestra que la carrera musical de Junior Icepiano Ellington puede ir. Él es el icónico y legendario Teddy Riley. Espero que puedas complacerme mientras reviso la evolución del sonido de Teddy Riley a lo largo de los años.

Legendary Music Producer TEDDY RILEY.

Edward Theodore “Teddy” Riley was born on October 8th 1967 and is an American singer-songwriter, musician, keyboardist and record producer who is credited with creating the “new jack swing” music genre.

Edward Theodore “Teddy” Riley nació el 8 de octubre de 1967 y es un cantante-compositor estadounidense, músico, tecladista y productor de discos que se acredita con la creación del género musical “new jack swing”.

With his music production work with music artists like Michael Jackson, Heavy D, Bobby Brown, his own group Guy, Keith Sweat, etc; Mr. Teddy Riley’s impact and influence on pop music, R&B music, soul music, Hip-Hop music since the 80s has been undeniable and HUGE.

Con su trabajo de producción musical con artistas de música como Michael Jackson, Heavy D, Bobby Brown, su propio grupo Guy, Keith Sweat, etc; El impacto y la influencia del Sr. Teddy Riley en música pop, música R & B, música soul, música Hip Hop desde los años 80 ha sido innegable y enorme.

Raised in the St. Nicholas Houses Public Housing Project in Harlem, Teddy Riley was a musical prodigy since the age of 5, where he began playing music in church.

Criado en el Proyecto de Vivienda Pública de las Casas de San Nicolás en Harlem, Teddy Riley fue un prodigio musical desde los 5 años de edad, donde comenzó a tocar música en la iglesia.

St. Nicholas Houses Public Housing Project in Harlem, New York. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

The St. Nicholas Houses Public Housing Project is located on a stretch of land  between W. 127th Street and W. 131st street between Seventh Ave (Adam Clayton Powell Jr Blvd) and Eighth Ave (Frederick Douglass Blvd).  They were initially built in 1954.

El Proyecto de Viviendas Públicas de las Casas de San Nicolás se encuentra en un tramo de tierra entre la calle W. 127th y la calle W. 131 entre la calle Seventh Ave (callejón Adam Clayton Powell Jr) y la octava avenida (Frederick Douglass Blvd). Inicialmente fueron construidos en 1954.

St. Nicholas Houses Public Housing Project in Harlem. Photo by Teofilo Colon Jr Photography.

It’s a different environment now, but Journalist Barry Michael Cooper explains that in the late 70s and early 80s (when Teddy Riley was a child), The St. Nicholas Houses Public Housing Project was one of New York City’s major heroin / cocaine bazaars.  (“New Jack Swing: Harlem Gangsters Raise A Genius” by Barry Michael Cooper in the Village Voice, October 18th 1987).

Ahora es un ambiente diferente, pero el periodista Barry Michael Cooper explica que a finales de los 70 y principios de los 80 (cuando Teddy Riley era un niño), el Proyecto de Vivienda Pública de las Casas de San Nicolás fue uno de los principales bazares de heroína y cocaína de la Ciudad de Nueva York. (“New Jack Swing: Harlem Gangsters Raise A Genius” by Barry Michael Cooper in the Village Voice, October 18th 1987).

It was in that public housing project that Teddy Riley’s music talent emerged.  According to Barry Michael Cooper’s article, Mr. Teddy Riley was playing complex piano pieces by EAR at the age of four.  People noticed Mr. Riley’s musical talent and by the age of 10, he was performed on the street for nickels and dimes, drawing big audiences.

Fue en ese proyecto de vivienda pública que surgió el talento musical de Teddy Riley. Según el artículo de Barry Michael Cooper, el Sr. Teddy Riley estaba tocando piezas complejas para piano de EAR a la edad de cuatro años. La gente notó el talento musical del Sr. Riley y por la edad de 10, él fue realizado en la calle para los níqueles y las monedas de diez centavos, dibujando a audiencias grandes.

While going to junior high school during the day, he performed at Harlem nightclubs (some owned by relatives) at night with his music group, alternatively playing keyboard / synthesizer, guitar, bass and several horns.  It was while performing at these nightclubs that he met other singers like Johnny Kemp and Keith Sweat, who were looking to make a name for themselves as well.

Mientras iba a la escuela secundaria durante el día, actuaba en los clubes nocturnos de Harlem (algunos pertenecientes a familiares) por la noche con su grupo de música, alternativamente tocando el teclado / sintetizador, la guitarra, el bajo y varios cuernos. Fue durante su actuación en estos clubes nocturnos que conoció a otros cantantes como Johnny Kemp y Keith Sweat, que estaban buscando para hacer un nombre para sí mismos también.

While performing in these nightclubs, Mr. Riley also developed his showmanship skills and learned the tricks to pleasing audiences.  He also was able to build a modest recording studio in his family apartment.  In 1985, Teddy Riley, a 15 year old teenager worked on one of the landmark recordings in hip-hop.  The record “The Show”.

Mientras se realizaba en estos clubes nocturnos, el Sr. Riley también desarrolló sus habilidades de espectáculo y aprendió los trucos para agradar al público. También fue capaz de construir un modesto estudio de grabación en su apartamento familiar. En 1985, Teddy Riley, adolescente de 15 años, trabajó en una de las grabaciones más importantes del hip-hop. El disco “The Show”.

“The Show” is one half of what is arguably the greatest 12″ inch record in hip-hop or pop history.  The other song on the record is “La-Di-Da-Di” and both songs are the result of routines by rappers Doug E. Fresh and MC Ricky D  (a.k.a. Slick Rick) perfected over the course of hundreds of shows throughout New York City.  Below is an early version of the songs “Treat Em Like a Prostitute”, “La-Di-Da-Di” and “The Show” performed at the Lincoln Projects in East Harlem, New York City.  You can hear a little bit of the song, “The Show” at the end of the video at around the 8:11 point.

La otra canción del disco es “La-Di-Da-Di” y ambas canciones son el resultado de las rutinas de Los raperos Doug E. Fresh y MC Ricky D (alias Slick Rick) perfeccionaron en el curso de cientos de espectáculos en toda la ciudad de Nueva York.A continuación se muestra una versión temprana de las canciones “Treat Em Like a Prostitute”, “La-Di-Da- Di “y” The Show “interpretados en los Lincoln Projects de East Harlem, Nueva York, se puede escuchar un poco de la canción” The Show “al final del video alrededor del punto 8:11.

In the BET documentary on Teddy Riley a few videos above, Mr. Teddy Riley explains that Doug E. Fresh brought basic music material of “The Show” to him and…

En el documental de BET sobre Teddy Riley algunos videos arriba, el Sr. Teddy Riley explica que Doug E. Fresh trajo material de música básica de “The Show” y …

“He (Doug E. Fresh) brought this song “The Show” to me and it sounded like a bunch of commercials, and he said, what could I do with this song to make it appealing to the clubs, to the streets?  And I said to him is ‘what you gotta do is keep the beat going’ “.  — Teddy Riley

“Él (Doug E. Fresh) me trajo esta canción” The Show “y sonó como un montón de comerciales, y él dijo, ¿qué podía hacer con esta canción para hacerla atractiva a los clubes, a las calles? Le dije que “lo que tienes que hacer es mantener el ritmo”. Teddy Riley

Isn’t this song AMAZING?  There is so much going on in this hit song!  As rapper Kool Moe Dee explains in his book, “There’s a GOD on the Mic: The True 50 Greatest MCs” It’s like a reality television show of a hip-hop concert, WITH a commercial break.

¿No es esta canción ASOMBROSA? ¡Hay tantas cosas en esta exitosa canción! Como el rapero Kool Moe Dee explica en su libro, “Hay un DIOS en el micrófono: The True 50 Greatest MCs” Es como un reality show de televisión de un concierto de hip-hop, con un descanso comercial.

Below is the Instrumental of “The Show”.  I am including this to highlight the music in the song.

A continuación se muestra el Instrumental de “The Show”. Estoy incluyendo esto para resaltar la música en la canción.

The Show Instrumental

According to DJ Chill Will (Doug E. Fresh’s DJ), Doug E. Fresh and Teddy Riley BOTH worked on the song together.  (Doug E. Fresh is credited on Producer of the song on the record).  Apparently, Teddy Riley’s main contribution was his keyboard / rendition of the theme from the Inspector Gadget cartoon.  I’d guess Teddy Riley is also responsible for the fanfare intro to the song, but that’s speculation.  In any event, pay attention to the musicality inherent in the song.  The song is also dramatic, exciting, fun and irresistible.

Según DJ Chill Will (DJ de Doug E. Fresh), Doug E. Fresh y Teddy Riley BOTH trabajaron juntos en la canción. (Doug E. Fresh es acreditado en Productor de la canción en el disco). Al parecer, la principal contribución de Teddy Riley fue su teclado / interpretación del tema de la caricatura Inspector Gadget. Supongo que Teddy Riley es también responsable de la introducción de la fanfarria a la canción, pero eso es especulación. En cualquier caso, preste atención a la musicalidad inherente a la canción. La canción es también dramática, emocionante, divertida e irresistible.

Inspector Gadget

The theme song to the 80s cartoon, Inspector Gadget song is itself a variation of the orchestral song, “In The Hall of The Mountain King” by Edvard Grieg.

La canción del tema a la historieta de los años 80, canción del inspector Gadget es sí mismo una variación de la canción orquestal, “en el pasillo del rey de la montaña” por Edvard Grieg.

In The Hall of The Mountain King — by Edvard Grieg

 

Inspector Gadget theme by Shuki Levy & In the Hall of the Mountain King – played by Kylan deGhetaldi

 

I first learned about Teddy Riley’s involvement in the hit song “The Show”, when Doug E. Fresh was being interviewed by Funkmaster Flex on Hot 97 a few years back.  The interview used to be on YouTube but apparently, it’s been taken off.  Apparently now, Teddy Riley is credited as an arranger for “The Show”.  Remember, he was FIFTEEN when he worked on that song!!!

Aprendí por primera vez sobre la participación de Teddy Riley en la exitosa canción “The Show”, cuando Doug E. Fresh fue entrevistado por Funkmaster Flex en Hot 97 hace unos años. La entrevista solía estar en YouTube, pero al parecer, se ha retirado. Al parecer ahora, Teddy Riley es acreditado como un arreglista de “The Show”. ¡Recuerda que tenía quince años cuando trabajó en esa canción!

Below are songs Mr. Teddy Riley produced for a number of singers and music groups.  I tried to list them in chronological order.  Note the evolution of his SOUND.  Notice the inventiveness and musicality of the music he produced.

Abajo están las canciones que el Sr. Teddy Riley produjo para una serie de cantantes y grupos de música. Traté de enumerarlos en orden cronológico. Nótese la evolución de su SONIDO. Observe la inventiva y la musicalidad de la música que produjo.

Here is an Instrumental of Kool Moe Dee’s “Go See The Doctor”.  (1986).

Here is an instrumental to Kool Moe Dee’s, “Wild Wild West” (1987).  Produced by Teddy Riley.

 

I Want Her — Keith Sweat (Instrumental)  1987 —  From the phenomenal “Make It Last Forever” album.

Make It Last Forever (Instrumental) – Keith Sweat (1988)

Keith Sweat – Something Just Ain’t Right Instrumental (1988)

Here is a song by rap group The Classical Two, “New Generation”.  Produced by Teddy Riley.   I couldn’t find an instrumental edition of the song.  The best I could do was find a Dub version, which is sort of instrumental, but also includes words.

How Ya Like Me Now 

(Instrumental) – Kool Moe Dee (1987)

Johnny Kemp – Just got paid (instrumental)  1988

Bobby Brown My Prerogative instrumental  (1988)

Guy – Groove Me (1988)

Guy – I Like (1988)

I Get the Job Done-Big Daddy Kane (1989)

Heavy D & The Boyz – We got our own thang (instrumental) 1989

Wrecks-N-Effect- New Jack Swing (INSTRUMENTAL) 1989

 

Hi-Five – I Like the Way(The Kissing Game) – Hi-Five (1990)

 

Heavy D / Teddy Riley / Tammy Lucas — Is It Good To You instrumental (1991)

Michael Jackson- Jam Instrumental (1991)

 

Michael Jackson – In the Closet (Instrumental)   (1991)

Remember the Time By Michael Jackson  (1991)

Bobby Brown Thats The Way Love Is instrumental (1993)

 

Something In Common (instrumental)— Bobby Brown and Whitney Houston (1992)

 

Wreckx-n-Effect – Rump Shaker Teddy Remix Instrumental (1992)

Blackgirl-90’s Girl (1994)

 

Blackstreet- Before I Let You Go  (1994)

“No Diggity” (Black Street) – Instrumental  1996

Here is the Tribute to Teddy Riley as he was the recipient of a Legend Award at the 2016 Soul Train Awards in November 2016.

Aquí está el tributo a Teddy Riley como él era el recipiente de un premio de la leyenda en los premios 2016 del Soul Tren en noviembre de 2016.

ABOUT The Garifuna People / SOBRE el Pueblo Garifuna

The Garifuna people are people of African descent (in other words, Black people) whose ancestry can be traced to Africans mixing with Carib Indians and Arawak Indians on the Eastern Caribbean island of St. Vincent.  From this cultural fusion of race and ethnicities in St. Vincent Island, a distinct culture and language arose.

Los Garífunas son personas de ascendencia africana (en otras palabras, la gente negro) cuya ascendencia se puede remontar a los africanos mezcla con los indios caribes y arahuacos en la isla del Caribe Oriental de San Vicente. A partir de esta fusión cultural de la raza y etnias en la isla de San Vicente, una cultura y una lengua distinta surgieron.

——–

The Garifuna (then known as The Black Caribs) are noted for not only being the main source of resistance against European expansion into the Lesser Antilles over the course of over 150 years, but also being one of the few (only?) peoples of African descent (again, in other words, Black people) in the Americas to have maintained aspects of their ancestral culture and full use of their ancestral language for everyday use over the course of hundreds of years.

Los Garífunas (entonces conocido como el Caribes Negros) están marcadas no sólo por ser la principal fuente de resistencia contra la expansión europea hacia las Antillas Menores en el transcurso de más de 150 años, pero también es uno de los pocos (sólo?) Pueblos de África descenso (de nuevo, en otras palabras, los negros) en las Américas que han mantenido los aspectos de su cultura ancestral y la plena utilización de su lengua ancestral para el uso diario a lo largo de cientos de años.

————

After being defeated in war with the British on St. Vincent in 1796; 1004 men,  1779 women and 1,555 children for a total of 4,338 people (mostly Black Caribs, as the Garifuna people were then known) were captured and taken to Baliceaux, a small island, a rock, basically, off the coast of St. Vincent.  This took place from July 1796 through February/March 1797.  About 2,000 Garifunas died of a mysterious and very infectious fever while living on Baliceaux awaiting their fate.

Después de ser derrotado en la guerra con los británicos en San Vicente en 1796; 1004 hombres, 1779 mujeres y 1.555 niños por un total de 4.338 personas (en su mayoría Negro caribes, como los garífunas se conocía entonces) fueron capturados y llevados a Baliceaux, una pequeña isla, una roca, básicamente, en la costa de San Vicente . Esto se llevó a cabo entre julio de 1796 y febrero / marzo de 1797. Cerca de 2,000 garífunas murió de una fiebre misteriosa y muy infecciosa mientras viven en Baliceaux espera de su destino.

————

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE.  Every dollar donated helps keep this website in operation.  Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR.  Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

In early March 1797, the remaining Garifunas were loaded onto the HMS Experiment and other ships.  Once they were rounded up, the convoy were taken to a Bequia, which is another island off the coast of St. Vincent. They proceeded to go to Grenada to get water, then Jamaica for refueling, then finally Roatan, Honduras, arriving on April 12th 1797.

A principios de marzo de 1797, los garífunas restantes se cargaron en el Experimento HMS y otras naves. Una vez que fueron detenidos, el convoy fueron llevados a un Bequia, que es otra isla de la costa de San Vicente. Se procedió a ir a Granada para conseguir agua, a continuación, Jamaica para repostar, y finalmente Roatán, Honduras, llegando el 12 de abril 1797.

—————

Finding much of Roatan unliveable, the Garifuna people petitioned officials representing Spain and it’s government (which controlled much of Central America at the time) to be allowed to move to the Honduran mainland.  Upon being allowed to move to the Honduran mainland, namely the port town of Trujillo, Honduras in May 1797. Subsequently, the Garifunas settled many towns and villages along the Caribbean coast of Honduras.  They also migrated to the neighboring countries of Guatemala, Belize (then known as British Honduras) and Nicaragua over the years.

Encontrar gran parte de Roatán inhabitable, el pueblo garífuna solicitaron a los funcionarios que representan a España y es el gobierno (que controlaba gran parte de Centroamérica en el momento) que se le permitiera pasar a la parte continental de Honduras. Al que se le permita pasar a la parte continental de Honduras, a saber, la ciudad puerto de Trujillo, Honduras de mayo de 1797. Posteriormente, los garífunas se establecieron muchas ciudades y pueblos a lo largo de la costa caribeña de Honduras. También emigraron a los países vecinos de Guatemala, Belice (entonces conocido como Honduras Británica) y Nicaragua en los últimos años.

———————

Finally, Garifuna People have also migrated to the United States of America where generations have settled in cities like New York City, Chicago, Los Angeles, Houston, Seattle, Boston, Miami and Boston.  Despite their mainly Spanish surnames, their culture and history are distinct from other Afro-American and Latino ethnic groups and it’s important to keep that in mind.

Por último, Las personas Garifunas también han emigrado a los Estados Unidos, donde las generaciones se han asentado en ciudades como Nueva York, Chicago, Los Angeles, Houston, Seattle, Boston, Miami y Boston. A pesar de sus apellidos, principalmente españoles, su cultura y la historia son distintos de otros grupos étnicos Afro-americanos y latinos y es importante tener esto en mente.

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE.  Every dollar donated helps keep this website in operation.  Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR.  Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

Comments

comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
*
Website