Playground of Garifuna Music in Concert TONIGHT, Friday, October 6th 2017 in QUEENS

 

Flushing, Queens — How is culture passed down to another generation?  What needs to be done in order to ensure that the way of life of a people is…at the least, maintained?  People in New York City, the big city of culture itself, are privileged enough to witness and get involved in this process in a RARE workshop and concert in Queens, TONIGHT, Friday, October 6th 2017 at 7pm.

Copyright 2017 by Teofilo Colon Jr. (a.k.a. “Tio Teo”).  All Rights Reserved. Telephone: (646) 961-3674.

Patio de Recreo de Garifuna Música en Concierto HOY, Viernes, 6 de Octobre, 2017 en QUEENS

Flushing, Queens¿Cómo se transmite la cultura a otra generación? ¿Qué se necesita hacer para asegurar que el modo de vida de un pueblo sea, al menos, mantenido? La gente de Nueva York, la gran ciudad de la cultura en sí, es lo suficientemente privilegiada como para presenciar y participar en este proceso en un taller y concierto RARO en Queens, HOY, el viernes 6 de octubre de 2017 a las 7pm.

New York City is host to a RARE musical presentation showcasing Garifuna music and dance talent today, FRIDAY, October 6th 2017 in Queens.  Internationally acclaimed Garifuna music group, The Garifuna Collective, along with Umalali, The Garifuna Women’s Project will perform together at Flushing Town Hall.  Also, New York City based, The Garifuna Jazz Ensemble will be performing at this concert.

La ciudad de Nueva York es anfitrión de una presentación musical rara que muestra la música de Garifuna y el talento de la danza Hoy, VIERNES, el 6 de octubre de 2017 en Queens. El grupo Garifuna colectivo de Garifuna, junto con Umalali, se presentará en el ayuntamiento de Flushing. Además, basado en Nueva York, The Garifuna Jazz Ensemble se presentará en este concierto.

The evening also begins with a Drum Workshop at 7pm.  A limited number of drums will be available and anyone interested can learn about drumming Garifuna style.

La noche también comienza con un taller de percusión a las 7pm. Un número limitado de tambores estará disponible y cualquier persona interesada puede aprender acerca de tambores estilo Garifuna.

The Garifuna Jazz Ensemble. Photo by Teofilo Colon Jr. All Rights Reserved. (646) 961-3674.

The Garifuna Jazz Ensemble begin the concert section of the evening.  This group fuses Jazz, which itself is American classical music, or the first musical art form that truly originated in America with Garifuna rhythms from Central America.  Accompanied by Dancers of Garifuna Heritage, Mariano Martinez and Miriam Suazo-Moore, their unique style complements this one-of-a-kind concert.

El Garifuna Jazz Ensemble comienza la sección de conciertos de la noche. Este grupo fusiona el Jazz, que en sí es música indígena americana o musica clasica Americana, o la primera forma de arte musical que realmente se originó en América con los ritmos Garífunas de Centroamérica. Acompañado por los bailarines de Herencia Garifuna, Mariano Martínez y Miriam Suazo-Moore, su estilo único complementa este concierto único en su género.

The Garifuna Collective. Photo by Peter Rakossy.

Finally, Internationally acclaimed music group, The Garifuna Collective featuring Umalali of the Garifuna Women’s Project conclude the evening.    With roots in Belize, Guatemala and Honduras, this group pays tribute to the rich heritage carried forward by Garifuna women.  Evocative melodies and powerful call-and-response songs are backed by traditional Garifuna drums, maracas, turtle shells, acoustic and electric guitars, and bass.  They are currently touring the world.

Finalmente, el grupo de música internacionalmente aclamado, The Garifuna Collective con Umalali del Proyecto de Mujeres Garífunas concluye la velada. Con raíces en Belice, Guatemala y Honduras, este grupo rinde homenaje al rico patrimonio llevado adelante por las mujeres garífunas. Melodías evocadoras y potentes canciones de llamada y respuesta están respaldadas por tambores Garífunas tradicionales, maracas, conchas de tortuga, guitarras acústicas y eléctricas y bajo. Actualmente están de gira por el mundo.

As immigrants become acculturated and / or assimilated into American life and American culture, one risks losing an aspect of their native culture which ultimately sets them apart. From the language you speak, to the clothing you wear to the food you eat, each aspect of the culture in essence keeps alive the people who came before you.  Now, some want nothing to do with the ‘old country’ or want to deal with any reminders of their native culture and to a degree, that’s understandable, especially when one is concerned with SURVIVAL.  However, why not survive with both if you have a choice?

A medida que los inmigrantes se aculturan y / o se asimilan a la vida americana ya la cultura estadounidense, uno corre el riesgo de perder un aspecto de su cultura nativa que finalmente los distingue. Desde el idioma que hablas, hasta la ropa que usas hasta la comida que comes, cada aspecto de la cultura en esencia mantiene viva a la gente que vino antes que tú. Ahora bien, algunos no quieren tener nada que ver con el “viejo país” o quieren lidiar con cualquier recordatorio de su cultura nativa y hasta cierto punto, eso es comprensible, sobre todo cuando uno está preocupado por la supervivencia. Sin embargo, ¿por qué no sobrevivir con ambos si usted tiene una opción?

NOTE: Teenagers from 13 years of age through 19 years of age can go to this workshop and concert for FREE, as long as they bring along their active Student I.D.  Bring the family along and witness or take part in this process (the passing down of culture) that is thousands of years old.  Tickets for adults are $16 or $10 for members.

NOTA: Los adolescentes de 13 años de edad hasta los 19 años de edad pueden ir a este taller y concierto GRATIS, siempre y cuando traigan consigo su estudiante activo I.D. Llevar a la familia a lo largo y testigo o tomar parte en este proceso (el paso hacia abajo de la cultura) que es de miles de años.  Boletos son $16 para adultos y $10 para miembros.

Flushing Town Hall

137-35 Northern Blvd (between Linden Pl and Leavitt St)

Flushing, NY 11354

Subway:  #7 Train to Main Street Subway Stop

About The Garifuna Collective / Sobre El Colectivo Garifuna

The Garifuna Collective promises to carry the torch of cultural innovation and promotion passed on by Andy Palacio far into the future and expands on the story of this fascinating community, which is struggling to retain its unique language, music, and traditions in the face of globalization.

El Colectivo Garífuna promete llevar la antorcha de la innovación cultural y la promoción transmitida por Andy Palacio en el futuro y amplía la historia de esta comunidad fascinante, que está luchando por conservar su lenguaje único, la música y las tradiciones frente a la globalización .

The band consists of the best musicians in the fertile Garifuna music scene. They bring together the deep cultural roots of Garifuna music, mixed with modern grooves, arrangements, and instruments. Unique hand drums, the “primera” and “segunda”, turtle shells and jawbones, guitars and bass. The musicians create a powerful energy on stage, building hypnotizing rhythms that form the backbone for the haunting melodies and powerful vocals that characterize the project.

La banda se compone de los mejores músicos de la fértil escena musical garífuna. Reúnen las profundas raíces culturales de la música garífuna, mezcladas con grooves, arreglos e instrumentos modernos. Tambores de mano únicos, “primera” y “segunda”, conchas de tortuga y mandíbulas, guitarras y bajo. Los músicos crean una poderosa energía en el escenario, construyendo ritmos hipnóticos que forman la columna vertebral para las melodías y las poderosas voces que caracterizan el proyecto.

 

About The Garifuna Jazz Ensemble / Sobre El Ensemble de Garifuna Jazz

The Garifuna Jazz Ensemble is an updated version of the acclaimed Afri-Garifuna Jazz Ensemble. The Garifuna Jazz Ensemble has been developing a new musical sound by fusing the language, rhythm and percussive instruments of Garifuna music with America’s classical music known as Jazz. They have performed at various venues throughout the city to well received audiences.

El Garifuna Jazz Ensemble es una versión actualizada del aclamado Afri-Garifuna Jazz Ensemble. El Garifuna Jazz Ensemble ha estado desarrollando un nuevo sonido musical fusionando el lenguaje, el ritmo y los instrumentos de percusión de la música garífuna con la música clásica estadounidense conocida como Jazz. Se han presentado en diversos lugares de la ciudad a audiencias bien recibidas.

Besides performing at the New York Historical Landmark, Flushing Town Hall in Queens in late August 2014,  they also performed in Los Angeles at the 3rd Annual Garifuna International Film Festival during Memorial Day Weekend and have performed at special Paranda Concerts alongside Puerto Rican musicians at the Bronx Music Heritage Center Laboratory in December 2013 through December 2016.  Their CD Tagueira was released recently under their former name The Afri-Garifuna Jazz Ensemble.

Además de actuar en el New York Historical Landmark, el Ayuntamiento de Flushing en Queens a finales de agosto de 2014, también se presentaron en Los Ángeles durante el 3er Festival Internacional de Cine de Garifuna durante el fin de semana del Día de los Caídos. Bronx Music Heritage Center Laboratory en Diciembre de 2013 hasta Diciembre de 2016. Su CD Tagueira fue lanzado recientemente bajo su antiguo nombre The Afri-Garifuna Jazz Ensemble.

 

ABOUT The Garifuna People / SOBRE el Pueblo Garifuna

The Garifuna people are people of African descent (in other words, Black people) whose ancestry can be traced to Africans mixing with Carib Indians and Arawak Indians on the Eastern Caribbean island of St. Vincent. From this cultural fusion of race and ethnicities in St. Vincent Island, a distinct culture and language arose.

Los Garífunas son personas de ascendencia africana (en otras palabras, la gente negro) cuya ascendencia se puede remontar a los africanos mezcla con los indios caribes y arahuacos en la isla del Caribe Oriental de San Vicente. A partir de esta fusión cultural de la raza y etnias en la isla de San Vicente, una cultura y una lengua distinta surgieron.

——–

The Garifuna (then known as The Black Caribs) are noted for not only being the main source of resistance against European expansion into the Lesser Antilles over the course of over 150 years, but also being one of the few (only?) peoples of African descent (again, in other words, Black people) in the Americas to have maintained aspects of their ancestral culture and full use of their ancestral language for everyday use over the course of hundreds of years.

Los Garífunas (entonces conocido como el Caribes Negros) están marcadas no sólo por ser la principal fuente de resistencia contra la expansión europea hacia las Antillas Menores en el transcurso de más de 150 años, pero también es uno de los pocos (sólo?) Pueblos de África descenso (de nuevo, en otras palabras, los negros) en las Américas que han mantenido los aspectos de su cultura ancestral y la plena utilización de su lengua ancestral para el uso diario a lo largo de cientos de años.

————

After being defeated in war with the British on St. Vincent in 1796; 1004 men, 1779 women and 1,555 children for a total of 4,338 people (mostly Black Caribs, as the Garifuna people were then known) were captured and taken to Baliceaux, a small island, a rock, basically, off the coast of St. Vincent. This took place from July 1796 through February/March 1797. About 2,000 Garifunas died of a mysterious and very infectious fever while living on Baliceaux awaiting their fate.

Después de ser derrotado en la guerra con los británicos en San Vicente en 1796; 1004 hombres, 1779 mujeres y 1.555 niños por un total de 4.338 personas (en su mayoría Negro caribes, como los garífunas se conocía entonces) fueron capturados y llevados a Baliceaux, una pequeña isla, una roca, básicamente, en la costa de San Vicente . Esto se llevó a cabo entre julio de 1796 y febrero / marzo de 1797. Cerca de 2,000 garífunas murió de una fiebre misteriosa y muy infecciosa mientras viven en Baliceaux espera de su destino.

————

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE. Every dollar donated helps keep this website in operation. Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR. Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

In early March 1797, the remaining Garifunas were loaded onto the HMS Experiment and other ships. Once they were rounded up, the convoy were taken to a Bequia, which is another island off the coast of St. Vincent. They proceeded to go to Grenada to get water, then Jamaica for refueling, then finally Roatan, Honduras, arriving on April 12th 1797.

A principios de marzo de 1797, los garífunas restantes se cargaron en el Experimento HMS y otras naves. Una vez que fueron detenidos, el convoy fueron llevados a un Bequia, que es otra isla de la costa de San Vicente. Se procedió a ir a Granada para conseguir agua, a continuación, Jamaica para repostar, y finalmente Roatán, Honduras, llegando el 12 de abril 1797.

—————

Finding much of Roatan unliveable, the Garifuna people petitioned officials representing Spain and it’s government (which controlled much of Central America at the time) to be allowed to move to the Honduran mainland. Upon being allowed to move to the Honduran mainland, namely the port town of Trujillo, Honduras in May 1797. Subsequently, the Garifunas settled many towns and villages along the Caribbean coast of Honduras. They also migrated to the neighboring countries of Guatemala, Belize (then known as British Honduras) and Nicaragua over the years.

Encontrar gran parte de Roatán inhabitable, el pueblo garífuna solicitaron a los funcionarios que representan a España y es el gobierno (que controlaba gran parte de Centroamérica en el momento) que se le permitiera pasar a la parte continental de Honduras. Al que se le permita pasar a la parte continental de Honduras, a saber, la ciudad puerto de Trujillo, Honduras de mayo de 1797. Posteriormente, los garífunas se establecieron muchas ciudades y pueblos a lo largo de la costa caribeña de Honduras. También emigraron a los países vecinos de Guatemala, Belice (entonces conocido como Honduras Británica) y Nicaragua en los últimos años.

———————

Finally, Garifuna People have also migrated to the United States of America where generations have settled in cities like New York City, Chicago, Los Angeles, Houston, Seattle, Boston, Miami and Boston. Despite their mainly Spanish surnames, their culture and history are distinct from other Afro-American and Latino ethnic groups and it’s important to keep that in mind.

Por último, Las personas Garifunas también han emigrado a los Estados Unidos, donde las generaciones se han asentado en ciudades como Nueva York, Chicago, Los Angeles, Houston, Seattle, Boston, Miami y Boston. A pesar de sus apellidos, principalmente españoles, su cultura y la historia son distintos de otros grupos étnicos Afro-americanos y latinos y es importante tener esto en mente.

If you find the BEING GARIFUNA Website helpful and useful, please DONATE. Every dollar donated helps keep this website in operation. Donations are accepted via the PAYPAL website so your potential donations are SAFE and SECURE.

Si encuentra que ese sitio web SER GARIFUNA / SIENDO GARIFUNA sea útil, por favor DONAR. Cada dólar donado ayuda a mantener este sitio web en funcionamiento. Se aceptan donaciones a través de la página web de PAYPAL para que sus donaciones potenciales son SEGURES y PROTEGIEDOS.

Comments

comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
*
Website